Un tronco seco ablandado por dos almohadones nos invita. Y buscamos. Podemos seguir el trazo de las ramas bajo el cielo. El sol construye su propio laberinto tras el filtro de las hojas. Si suena, el chistido seco de un colibrí nos habrá puesto cerca de la posibilidad de otro recorrido. Este vagabundeo con la imaginación elegirá hacer pie en las hojas, en las alas, en la luz. O puede detener su mirada en el gatito que dedica ingentes esfuerzos a perseguir su propia cola.

Que el gato encuentre su rabito y lo muerda es tan inmediato como la sorpresa dolida con la que se suelta. Pero pocos segundos después olvida o juega a que olvida y vuelve a correr tras de sí. Nosotros pasaremos los días en la misma ronda de encuentros de luz, mordidas de ramas y colibríes de olvido.

Quizás aquí, Bajo la rosa china, experimentemos algo de ello.

miércoles, 16 de septiembre de 2015

Un poema de Walt Whitman

Walt Whitman


VOZ 


Voz, medida, concentración, determinación y el poder divino de pronunciar las palabras. 
¿Has fortalecido tus pulmones y has dado agilidad a tus labios con larga práctica, con ejercicios vigorosos y con la robustez de tu constitución? 
¿Te mueves con amplitud en estos amplios ámbitos? 
¿Has adquirido el divino poder de pronunciar las palabras? 
Pues que sólo al fin, después de muchos años, después de la castidad, amistad, procreación, prudencia y desnudez, 
después de haber recorrido la tierra y atravesado los ríos y los lagos, 
después de haberse desembarazado la garganta, después de haber absorbido las épocas, temperamentos, razas, después de la libertad, de los crímenes, 
después de la fe completa, después de haber aclarado, elevado y quitado obstáculos, 
después de haber hecho éstas y otras cosas, es apenas posible que les sea dado a un hombre o mujer poder de pronunciar las palabras; 
entonces se precipitarán todos hacia aquel hombre o mujer --nadie se niega, todos acuden, 
ejércitos, navíos, monumentos antiguos, bibliotecas, cuadros, máquinas, ciudades, odio, desesperación, concordia, dolor, robo, asesinato, aspiración, forman en filas compactas, 
y fluyen obedientes, según se los necesita, por boca de aquel hombre o aquella mujer. 


¡Oh! ¿Qué hay en mí que me pongo a temblar al oír las voces? 
seguramente he de seguir al hombre o mujer que me hablen con voz justa, 
como el agua sigue a la luna, en silencio, con pasos leves, por todas partes alrededor del globo. 

Todas las cosas esperan a las voces justas. 
¿Dónde está el órgano diestro y perfecto? ¿Dónde está el alma desarrollada? 
Pues veo que todas las palabras que de ellos brotan, tienen acentos nuevos, más profundos, más dulces, imposibles sin ellos. 

Veo cerebros y labios cerrados, tímpanos y sienes ilesos, 
mientras no venga aquello que tiene la virtud de herir y de abrir, 
mientras no venga aquello que tiene la virtud de revelar lo que duerme, siempre listo, en las palabras. 

- . - . - 

WALT WHITMAN. Hojas de hierba. Traducción: Francisco Seguí. Editors S. A. Barcelona (España), s/f (introducción fechad en abril de 1992). Pp. 369-370.

No hay comentarios:

Publicar un comentario